Fa uns anys l’anunci suposadament escrit en català d’una cafeteria es va endur el rècord de faltes ortogràfiques en el mínim espai possible. Deia “pren-te un i emporta’t un altre gratis. Oferte fins esgotar existéncies” esclafant els correctes pren-te’n , emporta-te’n , oferta , fins a i existències . Cinc errors en tres tristes frases. Un desastre, que se sàpiga, encara imbatut. La Generalitat Valenciana també va firmar el seu momentàs amb un cartell llegendari a tot color anunciant “la nueva prueva de acceso a la universidad” a milers d’estudiants de 2n de batxillerat a punt d’anar a examen, mentre que en un CAP català van donar la nota igualment amb un consell escrit: “Veu 2 litres d’aigua al día. Estem en temps de sequia” (per beu , dia i sequera).

Fallen tots. Vells i joves. Boomers i adolescents. Doctorats i llicenciats. Fins i tot elegits com la professora universitària Digna Couso –que el Departament d’Educació de Pere Aragonès va posar al grup d’experts que havien de millorar l’aprenentatge a Catalunya després dels desastrosos resultats de les proves PISA– són capaços de ficades de pota magistrals. Ella va publicar “ devatir” a X. Imperdonable aquella v . La confusió és impossible. En català s’escriu “ debatre”.
Els intents per frenar el desgast se succeeixen. Però l’embolic creix i creix. A mesura que s’escriu més i es parla menys, ara que ja ni truquem, sinó que redactem (o el que sigui) per telèfon, passem més que mai de la norma. I sembla que la gramàtica només preocupa i ocupa (i només temporalment) els estudiants que en la pròxima EBAU no es podran permetre més de dues faltes en qualsevol assignatura i una de sola en llengua. Els queda res, mesos, però el dubte és si aleshores seran capaços de reconèixer en quina llengua se’ls estan adreçant. La falta de comprensió, i ja no només lectora, és global. Es materialitza on menys se l’espera.
No fa gaire vaig presenciar, més aviat em vaig empassar, com un jove interrompia la còmoda incomoditat d’una pràctica de ioga amb el seu “basta de catalufo. A mí me hablas en cristiano”. Va deixar astorat el mestre d’ ashtanga (vuit sendes significa) que com a doctorat en Llengua (en llengües) s’ha atipat d’explicar que aquella expressió, la de parlar en cristià, va sorgir a l’edat mitjana per diferenciar els hispanoparlants, els “cristians”, dels que usaven àrab o hebreu.
Es pot confondre el català, el catalufo, amb el sànscrit? El mestre va entrar per la via ràpida, deia, en savasana ( sava és cadàver i àssana , postura). Es va quedar mort. Com les nostres llengües. Totes víctimes del nou llenguatge de l’absurd i altres montoyades de torn.