Advertència subtil

“No te la fotis!”. Aquestes quatre paraules encapçalen un anunci recent del Servei Català de Trànsit, dependent de la Generalitat. Tota campanya pública per evitar els accidents és pertinent: una quarta part de les patacades ja estan causades per l’ús del telèfon mòbil al volant. Però la fórmula triada per Trànsit grinyola per la seva rudesa. En català, fotre és una alternativa grollera a fer, que ha generat molts significats. Per exemple, llençar (fotre a la bassa), anar-se’n (fotre el camp) o pegar (fotre un cop de puny). Dit això, subratllarem que procedeix del llatí futuere (copular ). Per això, entre els altres significats de fotre hi ha cardar (fotre un clau) o haver d’aguantar-se (fotre’s). N’hi ha més, però ho deixarem aquí.

lv

 

LV

La condició una mica malsonant del verb fotre l’evidencia el fet que el català li hagi buscat un eufemisme: fúmer. És cert que en l’anunci esmentat potser no hauria funcionat. “No te la fumis!” no és tan contundent com “No te la fotis!”. A més, suscita dubtes –no et fumis què?–, i podria semblar només destinat a fans de la marihuana, quan es dirigeix als que parlen pel mòbil o contesten watsaps conduint.

Trànsit tria la llengua col·loquial per provar d’evitar accidents

D’altres diran: i per què no evitar la vulgaritat i optar per “ quan condueixis, no badis”, “no prenguis mal” o “no t’estimbis”? I ara!, deuen haver dit els autors. “No te la fotis!” és col·loquial i fàcil. Amb la comprensió lectora a la baixa, això resulta d’ajuda.

A més, “No te la fotis!” obre un univers de possibilitats a la publicitat institucional. L’anunci d’un nou impost podria titular-se amb un “ T’hauràs de fer fotre”. El d’una campanya sobre dieta sana, amb un “No t’ho fotis tot”. I el d’una altra per denunciar els abusos de l’Estat, amb un “Madrid ens fot els calés!”. Animo des d’aquí l’autor de la campanya a perseverar: “ Fot-li, fot-li!”.

Lee también
Mostrar comentarios
Cargando siguiente contenido...