Cargar mochuelos

Opinión

Cargar mochuelos
Màrius Serra Escritor y enigmista

Boris Johnson hizo de BoJo hasta el último instante. La elección de sus famous last words como primer ministro en el Parlamento británico ha dado la vuelta al mundo: hasta la vista, baby . Una cita de la cultura popular del siglo pasado ( Terminator 2: Judgment day , 1991), considerada por el American Film Institute una de las cien mejores frases de película de todos los tiempos (la 76). Arnold Schwarzenegger la pronuncia justo antes de matar a tiros al androide congelado. BoJo, en su típico estilo populachero (más que populista), viene a decirnos que muere matando. La réplica incluso tiene página en Wikipedia en once lenguas, con usos del mismo Schwarzenegger en su carrera política, como emisor (la dijo contra Pat Buchanan) o receptor (se la dijo Michelle Bachelet). La mayoría de teleespectadores españoles no pescaron la alusión cinéfila porque en la versión doblada del musculoso protagonista no dice hasta la vista, baby sino sayonara, baby . El motivo fue reproducir el cambio respecto a la lengua original del film, que es el inglés. La idea era que el efecto bárbaro de la expresión en español incrustada en la banda sonora inglesa lo provocase la palabra japonesa. Una vez más, España fue diferente, porque eso no sucedió en ningún otro lugar del mundo. Incluso en el doblaje al español de América se mantuvo el hasta la vista original. En Madrid alguien debió considerar que la carga de odio que precede a la detonación letal sonaba mejor en japonés que en español, tal vez bajo el influjo narrativo de episodios lejanos como Pearl Harbor o Hiroshima, y le cargaron el mochuelo a los japoneses.

En el deporte de cargar mochuelos, el campeón sería Manuel, el camarero tonto de Barcelona

No es un caso único. En el deporte de cargar mochuelos, el campeón podría ser Manuel, el camarero tonto de Barcelona en la hilarante serie Hotel Fawlty de los Monty Py­thon, que solo hablaba español y tenía muchos problemas para entender el inglés. TVE le quiso transformar en Paolo, un camarero de Nápoles, pero la adaptación de los gags interlingüísticos fue tan dura que solo emitieron un episodio (1981) y arrivederci . Cinco años más tarde TV3 y ETB emitieron completa la mítica serie, doblada al catalán y al euskera. Televisió de Catalunya también consideró inaceptable que Manuel fuera un español de Barcelona, le transformó en mexicano y llégale pendejo . La televisión vasca, en cambio, no tuvo ningún problema para mantenerle el origen y agur . De ser de Bilbao tal vez hubiera pasado al revés. El actor que encarnaba a Manuel se llamaba Andrew Sachs (1930-2016), era moreno con bigote frondoso y parecía bajito al lado de John Cleese. Sachs era alemán de origen judío y al parecer sugirió que Manuel fuera un camarero alemán para entrar más fácilmente en el papel, pero John Cleese le dijo que no lo veía claro y que see you leater alligator .

Mostrar comentarios
Cargando siguiente contenido...