Loading...

Adesiara reedita en catalán "El paraíso perdido", la obra maestra de Milton

Barcelona, 29 ene (EFE).- La editorial Adesiara reedita la versión en catalán de la obra maestra de John Milton, "El paraíso perdido", traducida por el fallecido poeta y traductor Josep M. Boix i Selva, que no se había reeditado desde los años 50.

Boix i Selva dedicó 40 años de su vida a la traducción de las 976 páginas de la obra de Milton de 1667, considerada un clásico de la literatura inglesa y la poesía épica en lengua vernácula.

"Esta es una de las grandes traducciones catalanas", ha señalado el poeta y crítico Sam Abrams, quien ha añadido que la traducción de la obra maestra del poeta inglés es, junto a la de "Divina Comedia" de Josep Maria de Segarra o la de la "Odissea" de Carles Riba, una de las traducciones más "ambiciosas" de la literatura catalana.

Con la traducción de "El paraíso perdido de Milton", Boix i Selva hizo un ejercicio de enriquecimiento de la propia lengua e intentó ceñirse al máximo al original inglés, en el que, a través de 10.566 versos, se narra la historia de Adán intentando fundamentar las acciones de Dios con la humanidad.

"Cuando estaba tranquilo, Boix i Selva traducía la parte en la que Milton habla del mundo celeste y cuando estaba nervioso traducía los fragmentos en los que trata sobre el infierno", ha explicado la especialista Rosa Flotats, ejemplificando la obsesión del barcelonés por intentar hacer una traducción precisa.

Esta obstinación se sumó a su fijación por enriquecer la cultura catalana, una obcecación que compartía con Salvador Espriu o Bartomeu Rosselló-Pòrcel, compañeros de universidad del traductor y poeta.

"No en vano escogió Adán y Eva y la seducción por la humanidad para hacer un paralelismo del momento", ha subrayado Abrams, quien ha sugerido que la guerra celestial que expone el libro se asemeja a la guerra civil terrenal que tocó profundamente al poeta barcelonés, igual como hizo Espriu en la "Primera Obra d'Esther", en un momento de gran dificultad para la lengua catalana.

Esta reivindicación de la propia lengua es una obsesión que compartían Milton y Boix i Selvas, uno porque creyó que podía ser posible hacer poesía en lengua vernácula cuando sólo se escribía en latín, y el otro porque estaba convencido de que se podía escribir en catalán cuando hacerlo estaba prohibido, ha subrayado Flotats.

"El paraíso perdido" se puede consumir, según la experta, seguido o por fragmentos y se puede leer como una novela política, religiosa, histórica o una interpretación del génesis.

En la edición actual de la traducción se ha suprimido una nota final del poeta barcelonés en la que justificaba el anticatolicismo de Milton, un fragmento que, según Flotats, que conoció a Boix i Selva, fue incorporado para evitar la censura de los años 50.

La nueva edición coincide con el centenario del nacimiento de Boix i Selvas y es, según Abrams, una oportunidad para "rescatar del olvido" los grandes clásicos que "desgraciadamente hemos tardado tanto en recuperar".