España reactiva Frankfurt

País invitado

Los reyes y el presidente alemán, en la inauguración de la feria del libro más importante del mundo

Frankfurt Am Main (Germany), 18/10/2022.- Spanish King Felipe (2-R), Queen Letizia (3-R), German President Frank-Walter Steinmeier (4-L), his wife Elke Buedenbender (3-L), and German Culture Minister Claudia Roth (2-L) attend the opening of the Guest of Honor Spain pavilion during the opening ceremony of the international book fair Frankfurter Buchmesse 2022, in Frankfurt am Main, Germany, 18 October 2022. The 74th Frankfurt Book Fair runs from 19 to 23 October 2022. This year's Guest of Honor Country is Spain. The Spanish royal couple are on a three-day visit to Germany. (Alemania, España) EFE/EPA/RONALD WITTEK

Los Reyes en la inauguración de la Feria del libro de Frankfurt

RONALD WITTEK / EFE

La presencia de la literatura española como huésped de honor en la Feria del Libro de Frankfurt ha abierto con el protocolo de las grandes ocasiones. Los reyes de España, Felipe y Letizia, acompañaron al presidente alemán Frank-Walter Steinmeier en la ceremonia de apertura, una presencia significativa y simbólica ya que la anterior participación española en esta categoría, en 1991, no contó con la asistencia de los entonces reyes don Juan Carlos y doña Sofía, y la autoridad más alta presente fue el ministro de cultura Jordi Solé-Tura.

En el marco de su viaje de estado a Alemania, los reyes han querido apoyar esta apuesta cultural que trae a la capital del Hesse cerca de 200 autores y en la que se ha invertido 12 millones de euros. Con ellos estuvieron ayer presentes el ministro de Cultura, Miquel Iceta, y el de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares.

Lee también

Historias de la feria de Frankfurt

Sergio Vila-Sanjuán
(GERMANY OUT) Federal Republic of Germany Hesse Frankfurt am Main: Frankfurt Book Fair View into an exhibition hall - 1960 - (Photo by Boris Spahn/ullstein bild via Getty Images)

Un año de reencuentro. En el 2020 la feria tuvo que suspender cualquier acto presencial. En 2021 se desarrolló con carácter mixto y baja participación. Este año recupera cierta normalidad, con 4000 expositores de 95 países. En el acto inaugural, las autoridades alemanas presentes –junto al presidente Steinmeier, el presidente del estado de Hesse, Boris Rhein; y Narkess Eskandari-Grünberg, alcaldesa de la ciudad, se refirieron a esta reactivación del encuentro, junto a su satisfacción por la participación española y la presencia de los monarcas. Hubo también referencias a la guerra en Ucrania, sus daños a la sociedad y, también, a la industria del libro de aquel país.

Después, Silvia Pérez Cruz cantó el tema “Mañana”, con letra de Ana María Moix.

Horizontal

Sílvia Pérez Cruz en su actuación en Frankfurt

SASCHA STEINBACH / EFE

En su intervención, Felipe VI realizó un comparativo entre el ayer y el hoy. “Han transcurrido más de 30 años desde que España fue Invitada de Honor por primera vez en esta muestra. La España de hoy poco tiene que ver con la de entonces. La transformación y modernización sin precedentes de nuestro país, particularmente desde su adhesión a las Comunidades Europeas en 1986, se ha plasmado en profundos cambios en la sociedad, la cultura y la economía”.

Lee también

Autores españoles que triunfan en Alemania

Xavi Ayén
19 October 2021, Hessen, Frankfurt/Main: A member of staff is busy setting up at the Piper Verlag stand at the Frankfurt Book Fair. This year's Guest of Honour is Canada. Photo: Arne Dedert/dpa (Photo by Arne Dedert/picture alliance via Getty Images)

Añadió que “gracias al trabajo diario de todos sus ciudadanos, España es un país decididamente comprometido con la libertad, la igualdad, la justicia y el pluralismo, la tolerancia y el diálogo como fundamentos de una democracia fuerte y abierta, capaz de abordar los enormes retos de un mundo intensamente interconectado, y solidario ante los graves desequilibrios y las desigualdades globales”. Pero entre estas transformaciones, hay un componente que no ha variado: “el aprecio y la admiración por los libros, profundamente arraigados en nuestra sociedad. Porque, a pesar del paso de los años, de las sucesivas generaciones, también de las innovaciones tecnológicas, la esencia del libro permanece inalterable”.

El rey se refirió a Goethe y su amor por Calderón de la Barca, a Schonpehauer y su dedicación a Gracián. “Estas y otras muchas traducciones han contribuido a profundizar el caudal de las literaturas española y alemana, que se enriquecen mutuamente cual vasos comunicantes más allá de las diferencias lingüísticas”.

Muñoz Molina: “No sé si la literatura española es mejor que en 1991, pero es más variada y plural”

El discurso inaugural del país invitado suele estar investido de un carácter simbólico. El Nobel Seamus Heaney pronunció en su día el de Irlanda; Czeslaw Milosz y Wislawa Szymboska compartieron el de Polonia. Quim Monzó corrió a cargo del de la literatura catalana. España en esta ocasión ha seguido el ejemplo polaco encomendándolo a dos autores de prestigio asentado que representan dos aproximaciones muy diferentes a la literatura.

En la línea de Felipe VI, Antonio Muñoz Molina hizo un comparativo entre el ayer y el hoy de España en la feria. El autor de El jinete polaco recordó que hace treinta y un años “los escritores que vinimos a Frankfurt llevábamos ya al menos quince años disfrutando de una plena libertad ciudadana y creativa, y cinco de la integración de nuestro país en Europa. De entonces a ahora una generación entera ha tenido tiempo de hacerse adulta, ya sin el lastre ni la sombra de la dictadura, y sin el asombro de la novedad de la democracia, pero también sin muchas de las seguridades que en 1991 dábamos por supuestas”.

Horizontal

El escritor Antonio Munoz Molina en su disurso

SASCHA STEINBACH / EFE

Señaló que los escritores de su generación “teníamos un mundo entero por contar, y para nuestra sorpresa encontramos una nueva comunidad de lectores que se interesó ávidamente por nuestros libros, y encontramos también editores internacionales y públicos de otros idiomas que ensanchaban el ámbito de nuestra literatura”. “Una de las grandes diferencias entre la literatura española que vino a Frankfurt en 1991 y la que llega ahora es la irrupción de las mujeres, que siempre han sido la parte mayoritaria del público lector, y ahora empiezan a tener la presencia que les corresponde”.

“Yo no sé si ahora, en conjunto, la literatura española es mejor o peor que hace treinta años, y ni siquiera si es más libre. Lo que sí sé, y celebro sin reserva, es que es mucho más variada y plural, en todos los sentidos”. Apuntó que “en ese tiempo han llegado a España casi seis millones y medio de inmigrantes, que ahora son el 14% de la población.” Y celebró que “ese cambio tan profundo ya ha empezado a reflejarse en nuestra literatura. Y eso, como escritor y como lector, me llena de esperanza”.

Horizontal

La escritora Irene Vallejo en su discurso

SASCHA STEINBACH / EFE

Irene Vallejo, autora de El infinito en un junco , ensayo traducido a 38 idiomas (la versión alemana acaba de aparecer), abordó el valor de las traducciones, en sintonía con el lema de la feria “traducir, transferir, transformar”.

“Como escribió José Saramago, los escritores hacen las literaturas nacionales, mientras los traductores construyen la literatura universal. A quienes me han regalado la patria de su idioma, a quienes aceptan ser yo para que yo sea otra, mi familia de Babel, quiero hacerles saber en público mi gratitud infinita”, expresó.

Virtuosa de la reconstrucción cultural histórica, hizo viajar en el tiempo al auditorio hasta la escuela de traductores de Toledo. La onda expansiva de sus traducciones del árabe el castellano “y de ahí, siglos después, desde el latín, al alemán o al inglés”, resultaría decisiva para los pensadores europeos de los siglos XI, XII y XIII “que bebieron de esas fuentes a través de Dante y de Santo Tomás, influidos ambos, profundamente, por Ibn Arabi de Murcia o por Averroes de Córdoba. Nuestra deuda con sus búsquedas y afanes es inmensa”.

Vallejo: “Los escritores hacen las literaturas nacionales, y los traductores la literatura universal”

“La historia de la literatura –continuó- está también plagada de exilios, otra forma de vida fronteriza. Los escritores despojados de sus lectores, prohibidos en su patria, dependen de las traducciones para recuperar ese país irrenunciable que son los lectores”. Hoy, “mientras rugen los discursos que nos dividen, celebremos a quienes sigilosamente, en la leal penumbra, reconstruyen, con los sillares de la complejidad, desde la edición y la traducción, imaginarios de esperanza compartida. Frankfurt es, precisamente, capital y encrucijada de traducciones. Aquí la literatura y las ideas vienen en busca de otra piel, de renacimientos sin fin. Al traducir, partimos de la diferencia para reivindicar la cercanía”, concluyó.

Mostrar comentarios
Cargando siguiente contenido...