Soy catalana viviendo en Andalucía y estas son las cosas que digo mal: “¿Somos martes?”

Viral

Esta tiktoker, con la ayuda de su ya acustumbrado amigo andaluz, ha reconocido que no siempre escoge bien las expresiones que utiliza

Marina ha detallado algunas de las expresiones que generan confusión

Marina ha detallado algunas de las expresiones que generan confusión

Marina Gonfaus, catalana de nacimiento y andaluza de adopción, ha decidido compartir con el mundo a través de TikTok, acompañada de su novio andaluz, algunas de las expresiones típicas de su tierra natal que provocan más de una confusión cuando intenta utilizarlas en el sur de España.

Y es que, hay que reconocerlo, la mezcla de idiomas en un país tan diverso como España puede ser fuente de confusiones bastante cómicas porque en algunos lados hay expresiones que no tienen equivalencia en otras.

Empezando por los días de la semana, Marina suelta un “somos martes”, frase que para un oído andaluz puede sonar más a una reunión de personas llamadas Martes que a señalar que efectivamente, hoy es martes. En catalán, se diría “som dimarts”, y aunque literalmente traducido tiene sentido para ella, en Andalucía la expresión correcta sería “estamos a martes” o simplemente “es martes”. 

Y si hay enredo los días, es peor con las horas. Cuando Marina dice “dos cuartos de una”, se refiere a las 12:30, algo que en castellano simplemente no existe. Este es un claro ejemplo de cómo la manera de contar la hora en catalán puede llevar a malentendidos bastante graciosos fuera de Catalunya. 

De forma paralela, hay expresiones como “pica la porta”, que en catalán significa algo así como tocar la puerta, pero que literalmente traducido al castellano no tiene sentido porque se podría pensar que hay que triturar la puerta. 

Entre otras perlas lingüísticas, Marina menciona “vamos a sacar la cabeza”, una frase que en catalán podría utilizarse para sugerir echar un vistazo a un lugar. Pero claro, traducido directamente, podría interpretarse de mil maneras menos esa. Y “vamos a hacer un café” suena en catalán a una invitación a preparar uno en casa, por eso su novio la esperaba en el bar, aunque realmente es “tomarse un café”.

Etiquetas
Mostrar comentarios
Cargando siguiente contenido...